Néhány megjegyzés az evagéliumok nyelvhasználatáról

(handout)

Alexander Z. Guiora

 

Az Izajás 2:1 így szól:

Hadavar asher chaza Yeshayahu ben Amots al Yehuda ve'Yerushalayim

 

Az alábbiakban bemutatok néhány, különböző nyelvre történő fordítási kísérletet a Septuagintától és a Vulgatatól kezdve napjainkig:


LXX

Vulgata
verbum quod vidit Isaias filius Amos super Iudam et Hierusalem

Luther Bibel
Dies ist's, was Jesaja, der Sohn des Amoz, geschaut hat über Juda und Jerusalem:

Louis Segond
Prophetie d'Esaie, fils d'Amots, sur Juda et Jerusalem

Gute Nachricht Bibel
In einer Offenbarung empfing Jesaja, der Sohn von Amoz, folgende Botschaft über Juda und Jerusalem:

New Revised Standard Edition
The word which Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.

Jewish Publication Society of America
The word that Isaiah son of Amoz prophesied concerning Judah and Jerusalem

Biblia (1973 magyar katolikus fordítás):
Izajásnak, Amosz fiának látomasa Júdáról és Jeruzsálemről

 

A davar és a chaza szavak kulcsfontosságúak.

A davar többjelentésű szó. Jelentései: 'dolog', 'ami', 'valami', 'szó'.

A chaza, choze szintén többjelentésű: 'látomás', 'Látnok', 'lát', 'megjósol'.