Az akkulturáció fogalmának néhány elméleti vonatkozása
Szabó Levente
Előadásomban
az akkulturáció fogalmának néhány elméleti vonatkozását szeretném kiemelni,
majd ezeket kommunikációelméleti környezetbe fogom beemelni.
Az akkulturáció olyan folyamatokat és jelenségeket jelöl, amelyek egyének vagy
csoportok tartós, folyamatos, közvetlen kontaktusa következtében egyes kulturális
elemek változásához vezetnek. A továbbiakban e meghatározás mögötti jelenséget
fogom először szemléltetni, majd utána olyan megvilágításba fogom helyezni,
amely módosítani fogja az akkulturáció fogalmát.
Először, tehát, egy példával mutatok rá a jelenség mibenlétére, különösségére.
A leírás a századforduló körüli melanéziai profétikus kultuszokra vonatkozik.
Azért választottam ezt példát, mert időben is és térben is - sőt kulturálisan
is - van akkora távolság hozzánk képest, hogy mint példa elegendően látványos
és megfogható legyen.
A profétikus kultuszok a hagyományos bennszülött életmód és a kolonizációs célokat
szolgáló hitterjesztés érintkezési felületei mentén jöttek létre. A gyarmati
Melanézia helyi kultúrái átvették a keresztény vallás egyes elemeit, és valami
egészen újszerű köntösben fejezték ki kompetenciájukat a világ dolgaira vonatkozóan,
amely korántsem az elvárt "elsajátítás" formája volt. Az antropológiai
szakirodalomban cargo-kultuszként ismert szinkretikus vallások általánosak voltak
a térségben. A tantételeket önjelölt - pontosabban szellemek által kiválasztott
- próféták hirdették, és a közelgő világ végét jósolták.
Új hitük szerint az apokaliptikus kataklizmát csak a hívők élik túl. Nagy vallásos
ünnepeket rendeztek, ahol az emberek eksztázisba estek, és beszüntették a földeken
a munkát. Egyes helyeken az egész termést is elpusztították, mert úgy gondolták,
hogy ez is közelebb hozza a világvégét, a megváltást. A megsemmisülés után beköszöntő
aranykor hatalmas hajók, néhol repülők, megérkezésével kezdődik, amelyek kifogyhatatlan
mennyiségben szállítják majd az európai árukat. A hajókat - Krisztus hajóit
- a törzs halottainak szellemei kormányozzák, és mindez akkor következik be,
amikor már az utolsó fehér ember is elhagyta a vidéket.
A cargo-kultuszok alapját tulajdonképpen a hagymányos törzsi vallások újévi
rítusai képezték. Képletesen szólva: ebbe olvadnak be a bibliai ismeretek egyes
formai elemei. A profétikus kultuszok előtti hagyományos rítusok során az elkövetkezendő
év jó termése biztosítása érdekében, a termés egy része megsemmisítésével, áldozatot
mutattak be a halottak szellemeinek, akik minden évkezdetkor megjelentek. Az
új, szinkretisztikus vallásban a termésáldozat szükségessége jelenik meg a bibliai
apokaliptikus vízióban - csak annál sokkal nagyobb erők terében. Az új év képzete
így transzformáción megy át, kozmikus kiterjedést ölt, és egy új, a régi teljes
elpusztulását feltételező korszak jelentését ölti magára. A termésáldozat a
világ feláldoztatása, az új év kezdete egy új világ kezdete lesz. A kiengesztelésükkel
jó termést, azaz jólétet biztosító halottak, most már az európai javak szállítóiként
térnek vissza. Ezek a civilizációs termékek egy mitikus világból származnak,
a szellemek birodalmából, amelyből az utat hosszú évszázadokon keresztül a fehérek
elzártak. Az árú képzete - minthogy a bennszülötteknek nincs elképzelésük a
termelési folyamatokról - éppen úgy a vallás tárgya lesz, mint eddig a jó termés.
Az akkulturációs jelenségek nem mindig ennyire látványosak, és önelnevezéssel
sem mindig teszik nyilvánvalóvá a csoport az új világképet felmutató tudásokat,
mint pl. a rastafarianizmus esetében. Akkulturációs jelenségek leírását adhatjuk
a migránsok kulturális tudásai változásánál is, csak itt a jelenséghez sokkal
inkább az aatitűdök szintjéig kell lemenni, mint meglepő szimbólikus formákat
keresni.
E folyamatok általános leírása általában a következő fokozatok elkülönítésével
történik: 1. A kontaktusban résztvevő két csoport beállítottságaik és belső
kapcsolataik mentén elhatárolódik egymástól (az elhatárolódás persze nem feltétlenül
vízszintesen történik, sőt, mondhatni, soha) 2. Az egyénekben tudatosodnak a
különbségek 3. Az egyének egyes kulturális elemeket a magukévá tesznek 4. Az
ebből adódó konfliktusérzést közösségi konfliktusként élik meg, amiből új közösségi
értelmezések és gyakorlatok is születnek 5. A közösség "magához tér".
Kezdjük az utolsóval, mert ez egyfajta vonatkoztatási pont: a közösség "magához
tér". Lényeges kérdés itt az, hogy vajon hol van az a határ, ami után a
"közösség magához tértnek" tekinthető, és mik az ismérvei ennek. Egyes
amerikai kutatások azt mutatják, hogy ez elmehet akár a negyedik-ötödik generációig
is, de semmiképpen sem megy végbe az első generáció esetében. A fentebb példának
felhozott melanéziai kultuszoknál sem lehet ez a helyzet. A köztes világ fogalma
ezt az állapotot jelöli: mindazt ami a közösség "magához térése" előtt
van. A "magához tért" csoporton többnyire valami olyasmit lehet érteni,
hogy a csoport normálisan működik, a szerepek pontosan tudhatók, az szociológiai
értelemben vett intézményi keretek átláthatók, az egyének integrációja szokásos
stb. A csoport mérőónjainak az egyéni identitások tekinthetők. Eszerint: a csoport
csoportként működik, ha a közösség tagjai kölcsönösen fel- és elismerik egymást.
Felismerik egymást: mondhatnánk az ontológiák problémátlanok. Elismerik egymást:
azaz a részvétel szabályai "kidolgozottak". Ez nem mást jelent, mint
hogy az elérhető és legitimált szignifikáció "normális".
Innen megközelítve a dolgot: mi van azelőtt, amit az imént "normálisnak"
neveztem? És mi tekinthető normálisnak: a közösség normalitásról alkotott fogalma,
vagy pedig egy módszertani rávetítés a csoport fogalmának definíciójához a konkrét
kutatási helyzetben?
Ami elsődlegesen megállapítható az az, hogy két kulturális rendszer érintkezési
felületén létrejön egy harmadik, és valami gyökeresen módon különbözik az eredetiektől.
A különbözés nem mennyiségi jellegű: a két rendszer nem összeadódott, ami folytán
az eredmény egy kétszeresen "tágabb" világértelmezés. A köztes világban
megfogalmazódó identitás tulajdonképpen mindkét kultúrát elkülönbözik. Így pl.
az "amerikai olasz" kategória jelentése nem az "olasz származású
felmenők" és az "Amerikában született" fogalmak jelentései összetapasztásának
az eredménye. Melanéziában az új kultusz kimondja, hogy a fehéreknek menniük
kell, a hagyományos vallás híveit pedig elnyeli az apokalipszis. Érdekes módon
ez az elkülönbözés még azoknál is megállapítható, akik asszimilációs attitűdöket
táplálnak. A két - a kibocsátó és befogadó - kultúra kettős kötés és kettős
elidegenedés forrásaként van leírva a szakirodalomban.
Most lássuk a 2., 3. és 4. szakaszt: Az egyénekben tudatosodnak a különbségek;
Az egyének egyes kulturális elemeket a magukévá tesznek; Az ebből adódó konfliktusérzést
közösségi konfliktusként élik meg, amiből új közösségi értelmezések és gyakorlatok
is születnek.
Azért vettem a három szakaszt egybe, mert kommunikációelméleti szempontból a
három elem a kommunikatív adott állapotában egyidejűleg jelen lehetnek. Adott
esetben akár egy aktust is meghatározhatnak. Az egyes szakaszok elkülönítése
azonban mégis lehetséges, mégpedig leginkább diszciplináris szempontból. Az
első kettő főként ismeretelméleti jellemzésre utal. "Az egyénekben tudatosodnak
a különbségek", azaz: mit lehet különbségként felfogni, létezik-e az, ami
eddig nem létezett, a másik kultúrában megfogalmazott "olyanok" értelmezhetők
másként, mint "nem-ilyenek" stb. Az eszkimóknak több mint harminc
kifejezésük van a hópehelyre. Vajon ezek a hópelyhek ugyanazok mint a mi egy
hópelyhünk? "Az egyének egyes kulturális elemeket a magukévá tesznek",
azaz: az adott kultúra teljes ismerete nélkül felfoghatók-e az egyes kategóriák,
megfelel-e a józan észnek az, ha egyénileg kezdek használni kifejezéseket, szabályokat
stb.? Ha fel tudom sorolni a harminc eszkimó hópelyhet az már a közös használatnak
egy formája, vagy a róla alkotott képzeteim menthetetlenül csak az enyémek,
és a saját kultúrám egészében sincs helyük?
A harmadik szakaszra is vonatkoznak ismeretelméleti kérdések. "A kulturális
elemek elsajátításából adódó konfliktusérzést közösségi konfliktusként élik
meg, amiből új közösségi értelmezések és gyakorlatok is születnek". Miben
hasonlítanak a saját közösség új tudásai és gyakorlatai, egyeztethetőh-e a privát
nyelvjátékok, a használt értelem van előbb vagy pedig az értelmes használat
stb.?
Ennek a szakasznak azonban van egy szociológiai oldala is. A kérdések arra vonatkoznak,
hogy milyenek az egyeztetési folyamatokban a tényleges interakciók, milyen szerepek
alakulnak ki vagy hogyan rendeződnek át a szerepstruktúrák, milyen következményei
vannak az elvárások szinjén az egyes gyakorlatoknak, intézményesednek-e az objektivációk
stb.?
Ezen kérdések mögött azonban van egy rejtett kérdés is: milyennek kell lennie
a csoportintegrációnak ahhoz, hogy módszertanilag definiálható legyen a csoport?
A továbbiakban ezt a kérdést szeretném leválasztani az akkulturáció fogalmáról.
Célom az, hogy az akkulturáció fogalmának kommunikációelméleti tárgyalásánál
megszabaduljunk attól a zavaros viszonytól, ami esetlegesen az akkulturáció
elemezhetőségét a csoportintegráció definiálhatóságához köti. Ilyen problémák
adódhatnak az akkulturáció azon esetében amikor asszimilációról beszélünk. Itt
ugyanis a csoport nem azonosítható a belső kapcsolatrendszerek alapján, a jelentések
egyeztetésének, a szignifikációknak nem szolgál vonatkoztatási pontjául, viszont
gyakran előfordul, hogy a beolvadás valójában mégsem történik meg. Szociológiai
értelemben a csoport eltűnt, pszichológiai értelemben azonban nem.
Mielőtt az akkulturáció fogalmát függetlenítem a csoport fogalmától, még egy
felvethető kérdést szeretnék tisztázni. A kérdés az, hogy tárgyalható-e az akkulturáció,
mint a kulturális átvételek folyamata, úgy mint amihez az etnikai kérdés csupán
hozzárendelődik. Úgy gondolom, igen. A kulturális elemek nem mindig jelennek
meg úgy mint etnikusok. Az, hogy az akkulturáció etnikai jelenségek kapcsán
került tárgyalásra, véleményem szerint tudománytörténeti okokba torkollik. Prekoncepcióm
az, hogy azok jelenségek, amiket ennek a fogalomnak a kapcsán tárgyalnak nemcsak
az etnicitás kérdéseire vonatkoznak, de nyilvánvaló, hogy egy specifikus probléma
taglalása során került kidolgozásra. Eszerint: az interetnikus érintkezésekre
jellemzők azok a jelenségek, amiknek a megnevezésére, elemzésére, megjóslására
az akkulturáció elmélete alkalmas, viszont nem minden kulturális entitások közötti
kommunikáció ölti magára az etnikus identitás és ennek változásai kifejezéseit.
Úgy vélem: az akkulturáció fogalmához tartozó eszköztár csak vonatkozni tud
az etnikai jelenségekre, valójában, kommunikációelméleti szempontból, arra a
kultúraközi kommunikációra utal, amely szembesíti az ágensekkel a "másik"
ontológiáját.
Most visszatérek az első kérdéshez, amely az akkulturáció és a csoport fogalmai
közötti viszonyt tartotta problematikusnak.
A szociológiai és kultúr-antropológiai kutatás és elemzés akkor a legtisztább,
ha akár a leírásokban, akár módszertanilag, sikerül a "magához-tért"
csoportot, mint kulturális vagy szociológiai entitást, tételezni vagy akár csak
a bejósolhatóság szintjén, meghatározni, elkülöníteni. Az elkülönítés pozitív,
ha pl. egy új formákra épülő szubkultúrákra vonatkozik, és negatív, ha pl. a
többségihez asszimilálódott identitást mutat ki. Módszertanilag tehát ez utóbbi
vizsgálata is külön entitást tekint tárgyának, legfeljebb elismeri, hogy ez
utóbbi esetben a csoportra való hivatkozások bizonyos fokig metafizikai jellegűek.
Az akkulturáció fogalmának kommunikációelméleti tárgyalása, azt hiszem, felteszi
a következő kérdést: jogos-e ezen kategóriális keretek között is a "magához
tért" csoportot tételezni. A kérdésfeltevés diszciplináris vonatkozása
ennél sokkal mélyebb: a szociológiai és a kultúr-antropológiai kutatások eleve
egy csoport körülhatárolásából indulnak ki, vagy ha nem, akkor olyan jellemzőket
keresnek, amikről kiderülhetnek, hogy összefüggésükben egy meghatározható csoport
jellemzői. Ez utóbbi esetben is, ha nincsen valamiféle sejtés arra nézve, hogy
csoportot találunk, az adott diszciplina félreértése róható fel. Ezzel nem azt
akarom mondani, hogy a csoportnak, mint olyannak, valamiképpen már léteznie
kell az akkulturációs folyamatok lezárulása előtt, különben az adott diszciplinák
alkalmatlanok a leírásra, hanem csak azt, hogy ezek szerint (az akkulturáció
során) elvárható az, hogy az adott csoport jelenlegi állapotából olyan jövőbeni
állapotok jöjjenek létre, amik úgyszintén csoport-attribútumokként foghatók
fel.
A kérdésfeltevésünk diszciplináris vonatkozása tehát az, hogy vajon szükségképpen
át kell-e vinni ezt a "csoport" fogalmához kapcsolódó szociológiai
illetve kultúr-antropológiai motivációt a kommunikációelméleti elemzések területére?
Előfeltevésem szerint: nem. A kommunikációelmélet participációs modelljében
konstitutív alap mentén létrejövő szignifikáció fogalmához kapcsolható ugyan
a csoport fogalma, de ez előbbinek mégsem ez a célja. Ez a felismerés alpvetően
meghatározza az elemzés irányultságát: nem a csoport (identitás, kultúra, nyelv
stb.) előfeltételezéséből jutunk el az egyes jellemzőkig, hanem fordítva: a
jellemzők változásai következtében jönnek létre olyan szignifikációk, amelyek
leírásából csoport-definíciók is megadhatók - ha ennek esete fennáll.
A kérdésfelvetésnek azonban van egy nem-diszciplináris jogosultsága is. Úgy
vélem, hogy a mai, szinte követhetetlen változásokkal, átmenetiségekkel megterhelt
világunkban szükség lehet egy olyan modellre, amelyik megengedi, hogy a változékonyság
lekörözze a csoport belső meghatározásainak a leülepedését. Előfordulhat, hogy
a mai egyes identitásoknak, úgymond "nincs idejük" kialakítani, rögzíteni
és előírni a hozzátartartozó csoport-definíciókat, szokásokat, hagyományokat,
eljárásokat, gyakorlatokat, kizárólagos tudásokat. Van valami ellentmondás abban,
hogy az identitás kérdése soha nem volt ennyire az egyénnek, az Én-nek a hatókörébe
helyezve, ugyanakkor az Én soha nem volt diffúzabb, mint manapság. A hagyományokra
hivatkozó kommunikáció sosem volt ennyire aktualizálásra szoruló, az időszerűség
megünneplése pedig sosem volt ennyire a saját konstitúcióra utalva.
Ebben a modellben akadály lehet az, ha a felhasznált fogalmak - így az akkulturáció
fogalma is - attól a kényszertől lennének jelentésteliek, hogy intuitíve a csoport
fogalmára lennének visszavezethetők vagy erre utalnának. Úgy gondolom, hogy
azok a változások, amiket elnagyoltan "gyorsuló időnek" nevezhetünk,
nem feltétlenül váltanak ki valamilyen csoport-konstitúcióra utaló jeleket.
Vannak olyan identitások, amelyek olyan csoport-meghatározásokra utalnak, ahol
a csoport "magához térése" sosem történik meg, mert mindig lépéshátrányban
van a változásokhoz képest, és ezen változásoknak egy része mintegy tükrözésként,
éppenhogy belülről fakad.
Sokkal messzebb vezető lenne, ha a csoport helyett a nyilvánosságokat tekintenénk.
A nyilvánosság-fogalomnak megvan az a szabadsága, hogy ténylegességének nem
kell folyamatosan úgy leírhatónak lennie, mint a csoport ténylegessége, amely
úgymond nem szakadhat meg időben.
Az a leírás, amelyik a nyilvánosságokból kiindulva jutna el a csoport-fogalom
megadásához, sokkal tágabb keret, mint amikor a csoport-fogalomhoz rendelünk
hozzá neki megfelelő specifikus nyilvánosság-leírásokat. Ez utóbbiból sok minden
kimarad, amik a mai folyamatokat vagy episztémét jellemzik, amikor a kommunikáció
imperatívusza sokszor erősebb, mint a csoporthoz való tartozás által determinált
kommunikációs tudások és cselekvések. A csoportcentrikus megközelítés nem tud
kielégítően választ adni arra a kérdésre, hogy az különös identitáskonstrukciók,
azaz a több csoporthoz való tartozások milyen általánosabb erők terében jönnek
létre. Választ kaphatunk arra, hogy az egyes politikai, gazdasági, társadalmi
stb. mozgások hogyan határozzák meg, rendezik át a csoportok közötti viszonyokat,
de nem kapunk választ arra, mi teszi lehetővé mindezt. Milyen a világról alkotott
képünk, felfogásunk, amiben az akkulturációk létrejönnek. Azaz: milyen az az
állapot, amit kommunikatívként definiál a participációs elmélet.
A kérdés tehát már nem az, hogy milyennek kell lennie a csoportnak (beleértve
a körülményeket is), hogy az akkulturációs jelenségeket ki tudjuk mutatni, hanem
az, hogy milyennek kell lennie a kommunikatívnak, hogy az akkulturációs jelenségek
relevánsak legyenek a szignifikációkban, amik különböző nyilvánosságokat hoznak
létre.
Ez a kommunikációelméleti megfontolás magyarázó lehet az asszimilációs folyamatok
leírásánál egy másik problémára vonatkozóan is. Az első probléma az volt, hogy
az alkalmazott csoport-definíciók nem működhettek magátólértetődően, hiszen
maga a csoport sem törekedett önmaga fenntartására. A második probléma abból
adódott, hogy egy adott időintervallumban - ami több generációt is felölelhetett
- szociológiai értelemben a csoport asszimiláltnak volt tekinthető, pszichológiai
értelemben azonban nem. A nemzetállami, illtve az olvasztótégely ideológiák
korában elképzelhetőnek tartották, hogy a többségihez képest kisebb identitások
feloldódása tipikus lehet.
Csak később jelentek meg olyan leírások, mint amilyen az Stuart Hall-é: "…az
asszimilánsok tulajdonképpen nem a többségi társadalomhoz asszimilálódtak, hanem
az asszimilációs folyamatokhoz." A közösség láthatatlansága már nem abból
adódik, hogy olyan külsődleges jegyek alapján, mint öltözködés, nyelv, kapcsolatrendszerek,
szokások, törvénykövetés stb. a csoport titkolja a létét, vagyis egyfajta "a
titkos szövetség" képzete tartja össze. Az asszimilációs folyamatokhoz
alkalmazkodás valami olyasmit jelent, mint Wittgenstein nyelvjátéka. És ebben
az identitás, a hagyományok megőrzése, a hovatartozás tudatosítása, a konkrét
közösség kategóriális tételezése csak másodlagos lehetőségként jelenik meg.
Ha az akkulturáció csupán annyit jelentene, hogy egy külsődleges kultúra elemei
beemelődnek a saját kultúrába, gazdagítva azt, akkor fordításként foghatnánk
fel a dolgot. A köztes világ a kultúrának egy alrendszere lenne. A köztes világ
azonban elszakad mind a két kulturális világtól, ami azelőtt a sajátnak és az
idegennek nevezett. Stuart Hall ezt úgy fogalmazta meg, hogy "a fordítók
is le vannak fordítva." Szerintem igen érzékletesen fejezi ki az akkulturáció
jelenségének a lényegét. A gondolatnak azonban van egy további, nagyon fontos
következménye is. A lefordítottak egészen másképp kezdenek fordítani. Ez a köztes
világ.
De mit jelent fordítani? Fordítani annyit tesz: sajátos szignifikáció során
a saját kultúrából származó szignifikánshoz a másik kultúrának tulajdonítható
szignifikátumot rendelünk. Melanéziában: a jólét az európai áruk, a halottak
szellemei Krisztus szolgái, az új év kezdete az új élet, a megváltás kezdete
lesz. Minnél nagyobb a kulturális távolság, azaz minnél nagyobb az egyes fogalmak
közötti távolság, a szignifikáns és szignifikátum egymásravonatkozása annál
nagyobb szabadsággal bír. Ez pedig annál nagyobb legitimációs igényeket vált
ki, és egyre inkább magukra a legitimációs eljárásokra - mint pl. a józan észre
való hivatkozásra - irányítja a figyelmet, amik korábban (főleg a hagyományos
társadalmakban) magátólértetődőek voltak. A legitimációs eljárások szignifikánsként
való megjelenése - azaz valamilyen módon kérdésessé válása - oda vezetnek, hogy
az egyén szignifikátumként ismeri fel magát ebben. Ezt jelenti az, hogy a fordító
le van fordítva. A fordító belépett a köztes világba. A legitimáció az új szignifikációs
képességek egészére vonatkozóan lehetnek sikeresek vagy nem. Ha ez a siker a
szignifikációk koherenciáját eredményezi, akkor a fordítók közösséggé integrálódhatnak.
Ha így tekintünk az akkulturációra, a fordítás fogalmával úgy írható le a jelenség,
hogy nem veti fel csoport meghatározásának problematikusságát. Az asszimiláció
így nem tűnik az akkulturáció egy specifikus esetének, hanem egyik lehetséges
következményének, amennyiben a fordítás feloldódik a többségi, "normális"
szignifikációban. Ez azonban több generáció elteltével mehet végbe. Úgy tűnik,
tehát, hogy a fordítás-fogalom ilyen jellegű bevezetése talán azt is képes magyarázni,
hogy az asszimiláció miért nem megy végbe az első generáció ideje alatt.
Az akkulturáció, tehát, a kommunikatívnak azon állapota, amely a köztes világ.
A köztes világ, mint olyan, egy sajátos szignifikáció helye, amelyben a fordításnak
konstitutív jelentősége van a következő értelemben: a szignifikánshoz tartozó
szignifikátum külsődleges a legitimációs eljárásokban, továbbá: a legitimációs
eljárások is legitimációra szorulnak. Ebben a szignifikációban a szubjektum,
mint szignifikátum is legitimálásra szorul.
Ha az akkulturációt így fogjuk fel, akkor a világot úgy is láthatjuk, mint amelyik
egyre inkább feltöltődik köztes világokkal. Ha a világ olyan eseményeknek a
színhelye, ahol a fordítás nemcsak a kulturálisan külsődleges tudások problémátlan
beemelését jelenti, a világ már nem tűnik előre elrendezettnek, a megismerhetőt
nem olyan jellegűnek feltételezzük, mint a jelenlegi tudásunk, a kommunikációt
nem a szokásos irányítja, hanem a kommunikáció feltételeinek a tárgyalása, miközben
ehhez a tárgyaláshoz valamilyen feltételezett identitással viszonyulunk - akkor
olyan helyzetről adhatunk leírást, amely a köztes világokra jellemző.
Habermas a mai kollektív identitásokat úgy jellemzi, mint aminek egy közösség
alig prejudikált tartalmilag, szervezetektől független, a tradíciókra diszkurzíven
és kísérletezve emlékezik, az egymással versengő identitás-projekciók pedig
egy jövőre orientált emlékezésben képzelnek el egy általános Én-struktúrát.
Ez, úgy vélem, egy olyan identitás, amelyik kilépett a tradíciók által meghatározott
világból, és azóta szüntelenül fordításokra kényszerül, így ő maga is létrehozza,
konstituálja az akkulturációs folyamatokat.