Northrop Frye: Kettős tükör. A Biblia és az irodalom (1981)
Az adott kommunikáció-elmélet (elmélet-töredék) szokásos megnevezése:
A beszédmódok történeti alakzattana
Az elmélet érvényességi területe:
Az írásos és szóbeli kifejezésmódok minden területe
Az elméletben érvényesülő kommunikáció-fogalom típusa:
Funkcionális kommunikáció-fogalom
Az elmélet leíró vagy magyarázó?
Az elmélet magyarázó
A koncipiálásba bevont funkciók:
nyelvi kifejezésmódok, fordítás, fordíthatóság; objektum és szubjektum egysége
és elkülöníthetősége; megfeleltetés, kommentár; meghirdetés
A koncipiálásba bevont szerkezeti egységek:
langue, langage; metafora, metonímia, leírás, allegória, retorika; hieroglifikus,
hieratikus, démotikus kifejezésmód;
A koncipiálásba bevont színterek és dinamikák:
Northrop Frye Kettős tükör című könyvében a Biblia és az irodalom kapcsolatát
vizsgálja. Mivel a Biblia tulajdonképpen fordításokban létezik, Frye számára
az első kérdés a fordítás és a fordíthatóság. Ezzel kapcsolatban azt írja. "Lefordítani
azt a sajátos kapcsolatot lehet, legalábbis ezt feltételezzük, amely különböző
jelölők és a közös jelölt között fennáll, és amelyet 'jelentés' néven ismerünk.
Az idevágó francia meghatározást alkalmazva: a langue-on túl, mely elkülöníti
az angolt, a franciát vagy a németet, van a langage, melynek következtében
mindhárom nyelven ki lehet fejezni hasonló dolgokat." [ Frye, Northrop:
Kettős tükör. A Biblia és az irodalom (ford: Pásztor Péter. Európa, Bp. 1996.)
33.] A szerző valamivel később hozzáteszi, ezt a bizonyos közös jelentést egy
bizonyos határig lehet visszaadni a másik nyelven. Így Frye felveti, van-e a
langage olyan jelentős, hogy rendelkezik önálló történettel, amelyben
a szavak mélyén rejlő szerkezetek módjai valamiféle egymásutánba rendeződnek
a történeti időben, s bár a langue-ok alkalmazzák, de teljességgel nem
határozzák meg őket. Frye a kora újkori olasz filozófus, Giambattista Vico:
Az új tudomány (Nápoly, 1724) című művét veszi alapul, mely a történelmet
hármas ciklusokba osztja, melyek aztán a felemelkedés (corso) és a hanyatlás
(ricorso) nagyobb, ciklikus periódusaiba rendeződnek. Ennek nyomán minden
korszak megteremti a maga langage-ját, így három nyelvi kifejezésmódot kapunk,
melyet Vico költőinek, hősinek és vulgárisnak nevezett, Frye pedig hieroglifikus,
hieratikus és démotikus néven azonosítja őket. A nyelvhasználat a
történelem eme három szakaszában Vico szerint költői, allegorikus, végül leíró.
Ennek nyomán alakítja ki Frye a maga koncepcióját a nyelvi módok történeti egymásutánjáról,
melyekben a szavak, az egyén, a világ és ezek egymáshoz való viszonya is gyökeresen
eltér egymástól.
Ennek értelmében a Közel-Kelet ősi magaskultúrái, Homérosz művei, az Ótestamentum
jelentős része a hieroglifikus nyelvi szakasz megtestesülései, abban az értelemben,
hogy a szavakat mint sajátos jeleket használják, melyek révén a világosan el
nem különített szubjektumot és objektumot közös energia köti össze. Ebben az
összefüggésben a szavaknak hatalmuk vagy dinamikus erejük van; a szavak megfelelő
kiejtése hat a természet rendjére. Ebben a nyelvi szakaszban minden szó konkrét:
nincs nyelvi elvonatkoztatás. Frye utal olyan kutatásokra, melyek kimutatták,
a homéroszi költemények számunkra elvonatkoztatott értelemben vett szavai, mint
lélek, ész, idő, bátorság, gondolat konkrét fizikai képekben gyökereznek, melyek
testi folyamatokhoz és tárgyakhoz kötődnek. Frye azonban hozzáteszi: így a Homérosz
által használt szavak csak a mi nyelvfelfogásunk szerint tekintendők
metaforikusoknak, akkor ez volt a nyelv bevett, normál állapota. Ennek
megfelelően a próza ebben a szakaszban töredezett, epigrammatikus vagy orákulumszerű
állítások sorozata.
A hieratikus nyelvi szakasz Platónnal kezdődik, melynek során a nyelv individualizálódik,
és belső gondolatok vagy eszmék külső kifejezőjévé válik. Az értelem és érzelem
elkülönül, "ezzel megteremtődik az elvonatkoztatás feltétele, annak tudata,
hogy lehet helyesen vagy helytelenül gondolkodni, hogy ez a tudat bizonyos mértékig
független érzelmeinktől, s így megszületik a logika fogalma." [
Frye, Northrop: i.m. 37.]
A nyelvi kifejezés alapja itt elmozdul a metonimikus kapcsolat
irányába ("ez helyettesíti azt"), szemben a korábbi szakasz - számunkra
- metaforikus módozatától ("ez az"). A metonimikus nyelv analogikus
nyelv, az önmagán túli valóságot utánozza, és arra utal, hogy van olyan transzcendens
rend, amellyel csak a gondolkodás tud kapcsolatot tartani, és amelyet csak a
szavak tudnak kifejezni. Alapvető alakzat az érvelés, amely előre és
hátra egyaránt mozog: hátra a fogalommeghatározásokhoz, előre a fogalmak alkalmazásaihoz.
A korábbi idők tekintély áthagyományozta metaforikus szerkezeteit a metonimikus
gondolkodók az allegória segítségével hozták fogalmi formára, melynek
során a metaforikus szerkezetet analógia alapján megfeleltetik valamilyen fogalmi
mércének. A metonimikus szakaszban kifejlődik a folyamatos próza, mely ekkor
a gondolkodás legfőbb eszköze Frye szerint. Jelentősége, hogy megfelelő nyelvi
formulákkal A és B ellentmondásai egy szövegen belül feloldhatók megfelelő közbevetések,
azaz kommentárok segítségével. Ennek különösen a keresztény teológiában lesz
jelentősége, amikor a Biblia metaforikus szövegrészeit kell metonimikus értelmezés
keretébe illeszteni.
A harmadik nyelvi szakasz Frye szerint a XVI. században kezdődött, és a XVIII.
századtól vált uralkodóvá, tehát angol nyelvterületen Baconnal kezdődik, és
Locke-nál bontakozik ki. Ebben a nyelvi fázisban az érzéki tapasztalás révén
a szubjektum kiteszi magát az objektív világ hatásának. Ez utóbbi a természet
rendje; a gondolkodás vagy reflexió az érzéki tapasztalást követi, a szavak
pedig a reflexió segédeszközei. Az igazság forrása ebben a nyelvi fázisban egyre
inkább a leírás külső forrásához kötődik, mint az érvelés belső következetességéhez.
Vezérlő alakzata tehát a hasonlat: a szavak igaz szerkezete hasonlít
ahhoz, amit leír. A középponti kérdés illúzió és valóság elkülönítésének a mikéntje
lett, melynek során fokozatosan felszámolták a metaforikus kifejezések igazságértékét.
Kopernikusz, Darwin és Einstein egy-egy nagy jelképes felismerést testesítenek
meg, amennyiben kimutatták egy-egy alapvető emberi meggyőződésről, hogy illúzió.
Így viszont - Frye szerint - a XX. századra mintha egy nagy kört tettünk volna
meg: végül illúziónak bizonyult szubjektum és objektum világos elkülönítésének
lehetősége is, a modern természettudomány sem tudja Heisenberg nyomán a megfigyelőt
elkülöníteni a megfigyelés folyamatától és eredményétől. Így viszont úgy tűnik,
mintha egy hatalmas körforgás zajlott volna le a homéroszi időktől máig, és
a probléma végül ugyanaz: szubjektum és objektum elkülönítése, illetve ennek
illuzórikussága.
A beszédalakzatok problémája is e három periódus történeti egymást váltásaiból
következik. Ahogy azt Frye korábban már megjegyezte, Homérosz nyelve nekünk
metaforikus, de neki nem szükségszerűen volt az. A második nyelvi szakaszban
válik a metafora beszédalakzattá, miután elveszti 'természetességét', magától
értetődőségét'. A költők alkalmazkodása a megváltozott nyelvi feltételekhez
eredményezi a második szakaszban az allegóriát, a harmadik szakaszban pedig
a realizmusnak nevezett eljárást, amely a valószerűség és a hihetőség kategóriáival
operál, s Frye szerint ennek szélső példái Zola "naturalista" regényei.
Ez tehát a tulajdonképpeni szépirodalmi beszédmód eredete. A második szakasz
beszédmódja sem tűnik el a történelemből a harmadik szakaszban, hanem Frye kifejezésével
"egzisztenciális" módozat alakját ölti. "Luther, Pascal és Kierkegaard
abban térnek el Szent Tamástól, Leibniztől vagy Hegeltől, hogy az analógia negatív
oldalát emelik ki, illetve abban, hogy kimutatják: az időbeli tapasztalás nem
teszi lehetővé a gondolkodás végső vagy végleges egységesítését." [ Frye,
Northrop: i.m. 67.] Az első és a második szakasz átmenetének műfaja a retorika,
amely hieratikus abban az értelemben, hogy megpróbálja a közönséget szorosabb
egységbe fonni, de hieroglifikus abban az értelemben, hogy rendszeresen használ
alakzatokat, és Frye szerint a második nyelvi szakaszban a szónok lép a költő
örökébe a társadalmi elismertség vonatkozásában. A valódi szónoki retorika szinte
el is tűnik a harmadik szakaszra, és csak kivételes társadalmi válságok idején
találkozunk vele (kivételes emberek által képviselve, mint A. Lincoln, vagy
W. Churchill). Egyébként pedig afféle antinyelvvé válik, amelyet csak a reklámokban
és a propagandában alkalmaznak.
Frye e történeti-elméleti áttekintése után visszatér a Biblia nyelvi módozatként
való elhelyezésének problémájához, és véleménye szerint a Biblia kifejezésmódja
alapvetően szónoki, de egy sajátos retorikai mód, amely azonban nem alakzatok
mögé bújtatott érv, hanem a kijelentés közvetlen hordozója, amely így elkülönül
a fentebb tárgyalt három történeti beszédmódtól, és egy negyedik, a Frye által
kérügmának, meghirdetésnek nevezett forma testet öltése, hordozója
pedig a mítosz, amely Frye értelmezésében egy alapvető, szakrális eseménysorozat
elbeszélése.
Az elmélet kapcsolata más elméleti konstrukciókkal:
A brit-kanadai Northrop Frye elméletét a strukturalizmus egyik eredeti képződményének
tartják, amely keletkezését, az 1950-es évek második felét tekintve egyidejű
a francia Claude Lévi-Strauss strukturalista munkáinak megjelenésével. Frye
elmélete C. G. Jung svájci pszichiáternek a két háború között angol nyelvterületen
már ismertté vált analitikus pszichológiájából meríti azt a feltevést, hogy
létezik a kollektív tudattalan által hordozott archetípusok világa, amely a
kultúrában, ezen belül a művészetben különböző történeti módozatokban manifesztálódik,
de visszavezethető bizonyos számú alapvető, elemi archetipikus képre, amelyek
a nyelv, és ezen belül a gondolkodás, a képalkotás szervezőelveiként, strukturáló
alakzataiként azonosíthatók.
Az elmélet-alkotás célja:
A Biblia és a szépirodalom, filozófiai és tudományos beszédmód közös szervezőelveinek,
strukturális alapjainak feltárása, és ennek történeti alkalmazása. Ez formális
természetű, alapvető tradícióként jelentkezik, mely az értelmek átfogó rendje,
struktúrája. Frye célja, hogy megvilágítsa az egyes művek és a kollektív értelemrendszer
közötti funkcionális viszonyt.
Az elmélet eredeti alkalmazási terepe:
Northrop Frye a Kettős tükör című művében a Biblia képvilágát és elbeszélésmódjait
elemezve kívánja kimutatni azt a mitológiai univerzumot, amelyből az európai
szépirodalom a XVIII. századig merített témát, ihletet, élményt és formát, de
hatása napjainkig is kimutatható az irodalomra. Frye úgy véli, a Biblia ismeretének
hiánya és hatástörténetének figyelembe nem vétele téves következtetésekre és
hibás értelmezésekre vezet az európai irodalom tanulmányozásánál.
Az elmélet háttérdiszciplínái:
Strukturalizmus, strukturális antropológia, szemiotika, analitikus pszichológia
Néhány fontosabb bibliográfiai tétel:
Frye, Northrop: The Great Code.
The Bible and Literature (Harcourt Brace Jovanovich Inc. San Diego New York
London, 1981.)
magyar kiadás: Kettős tükör. A Biblia és az irodalom (fordította: Pásztor Péter.
Európa kiadó, Bp. 1996.)
Frye, Northrop: Words with Power:
Being a Second Study of "The Bible and Literature" (Harcourt Brace
Jovanovich Inc. New York, 1990.)
magyar kiadás: Az Ige hatalma (fordította: Pásztor Péter. Európa, Bp. 1997.)
Frye, Northrop: Anatomy of Criticism
(Atheneum, New York, 1966.)
magyar kiadás: A kritika anatómiája (fordította: Szili József. Helikon kiadó,
Bp. 1998.)
Frye, Northrop: The Return from
the Sea, in: A Natural Perspective. The Development of Shakespearean Comedy
and Romance (Columbia University Press, 1965.) 118-159.
magyar kiadás: Visszatérés a tengerről, (fordította: Máthé Andrea) in: Az irodalom
elméletei V. (szerkesztette: Thomka Beáta, Jelenkor kiadó, Pécs, 1997.)
Lévi-Strauss, Claude: Anthropologie structurale (Paris, 1957.)
Petőfi S. János: Műelemzés - strukturalizmus - nyelvi struktúra (Kritika, 1968/10.) 18-28.
Jung, Carl Gustav: Über die Psycholgie
des Unbewussten, in: C. G. Jung: Gesammelte Werke. Siebenter Band (Walter verlag
AG, Olten, vollständig revidierte Auflage 1989.)
magyar kiadás: Bevezetés a tudattalan pszichológiájába (fordította: Nagy Péter.
Európa kiadó, Bp. 1990.)
Vico, Giambattista: Principi di Scienza Nuova (Napoli, 1744.) magyar kiadás: Az új tudomány (fordította Dienes Gedeon és Szemere Samu) Akadémiai kiadó, Bp. 1963, 1979.
Az összefoglalót készítette: Molnár Csilla
Dátum: Sopron, 2004. január 10.